Wednesday, September 8, 2021

তুলসীদাস

অনুবাদ

----------------------------------------------------------
যো যাকো শরণ লিয়ে
সো তাকো রাখে লাজ।
উলট্‌ জলে মছলি চলে
ভাসি যাওয়ে গজরাজ।


-----------------------------------------------------
দীনহীন মাগে যাহার পরম আশ্রয়
যথাকালে তিনিই ভোলান সর্ব কষ্ট-ভয়
নদীর ঢলে পরাক্রান্ত হস্তী এমন সেও অসহায়
উল্টো-স্রোতে মাছের সাঁতার অবাধ তাঁহার লীলায়।
 

The Invitation

(Translation from Jasimuddin)

 

Will you be with me, to that modest village of mine, will you, my friend?    
To the shadows of the woods and creepers underneath dancing in some careless wind    
    to the embrace of the mother, to the caress of the sister, to the arms of the brother,
    where tangled in love and laughter and feelings tender
home my sweet home is forever entwined.    
Will you be with me, to that modest village of mine, will you, my friend?    
    
Tiny is my village - a tapering brook streaming by    
With coal black waters waxed in some raven's eye    
    tired boats moored in the quays
    after countless crossings through the days
keep weaving a thread unseen    
two souls of the two shores trapped within.    
    
Will you be with me, will you, my friend, to my fair place?    
Cuddled up in lines of green plantains    
    narrow trails are calling out
    wanderers from far without
in a bind of enchanted breeze and shades of the tree    
with love and warmth forever imbued their hearts will be.    
    
Will you go with me, will you my friend, into the lush grasses?    
to brush your lips against them with soft kisses    
    with an ivy wreath around your neck
    gather all the wild flowers you may take
all around, you will be among friends, them wild trees    
and see your own colors painted in their leaves.    
    
If you are there in our village, together    
we will take the boat and cross the river    
    and be friends with all the boys
    herding the cattle in the meadows
building domes from clays and muds as the sun downs    
never mind the cities far, we will raise our mock ones.    
    
If you be there - countless beans tangled with vines of peas    
you will find hanging - pick as much as you please.    
    Over the burning stubble, with you beside the fire,
    we will grill them tender and happily share
a fistful to every soul in open arms,    
with all the gathering folks from around the farms.    
    
If you be there - from the snails the shells tied in    
I will craft a bead - a long one like you have never seen;    
    But for you, I will give it to none
    wear my gift if your heart is set on
we will flood the quarter in clinking sound    
as we dance and play around and around.    
    
Pray, be my home, O brother, I beg thee    
There trapped in woods thick the winds never break free.    
    Beneath the twines and the dark shades thither
    my childhood, a runaway, is in hiding somewhere.
For us to reclaim, here and now, digging through    
Pray, be my home, O brother, I beg you.    
    
I will take you there to our village, under the canopies    
hide as your wont, eluding all the seeking eyes    
    Over the meadows to the wild flowers blooming
    take it and lose the trail you might while plucking;
weary, you lay asleep on the grasses as I roam about    
the village over, all the alleys nigh, crying your name out.

 

নিমন্ত্রণ, জসীমউদ্দীন

তুমি যাবে ভাই - যাবে মোর সাথে আমাদের ছোট গাঁয়,    
গাছের ছায়ায় লতায় পাতায় উদাসী বনের বায়;    
    মায়া মমতায় জড়াজড়ি করি
    মোর গেহখানি রহিয়াছে ভরি,
মায়ের বুকেতে, বোনের আদরে, ভায়ের স্নেহের ছায়,    
তুমি যাবে ভাই - যাবে মোর সাথে আমাদের ছোট গাঁয়।    
    
ছোট গাঁওখানি - ছোট নদী চলে, তারি একপাশ দিয়া,    
কালো জল তার মাজিয়াছে কেবা কাকের চক্ষু নিয়া।    
    ঘাটের কিনারে আছে বাঁধা তরী,
    পারের খবর টানাটানি করি;
বিনাসূতী মালা গাঁথিছে নিতুই এপার ওপার দিয়া;    
বাঁকা ফাঁদ পেতে টানিয়া আনিছে দুইটি তটের হিয়া।    
    
তুমি যাবে ভাই - যাবে মোর সাথে ছোট সে কাজল গাঁয়,    
গলাগলি ধরি কলা বন যেন ঘিরিয়া রয়েছে তায়।    
    সরু পথ খানি সূতায় বাঁধিয়া
    দূর পথিকেরে আনিছে টানিয়া,
বনের হাওয়ায়, গাছের ছায়ায়, ধরিয়া রাখিবে তায়;    
বুকখানি তার ভরে দেবে বুঝি মায়া আর মমতায়।    
    
তুমি যাবে ভাই! যাবে মোর সাথে - নরম ঘাসের পাতে,    
চুম্বন রাখি অধরখানিরে মেজে লয়ো নিরালাতে।    
    তেলাকুচ-লতা গলায় পরিয়া
    মেঠো ফুলে নিও আঁচল ভরিয়া,
হেথায় সেথায় ভাব কোরো তুমি বুনো শাখীদের সাথে,    
তোমার গায়ের রঙখানি তুমি দেখিবে তাদের পাতে।    
    
তুমি যদি যাও আমাদের গাঁয়ে, তোমারে সঙ্গে করি,    
নদীর ওপারে চলে যাই তবে লইয়া ঘাটের তরী।    
    মাঠের যত না রাখাল ডাকিয়া
    তব সনে দেই মিতালি করিয়া,
ঢেলা কুড়াইয়া গড়ি ইমারৎ সারা দিনমান ধরি,    
সত্যিকারের নগর ভুলিয়া নকল নগর গড়ি।    
    
তুমি যদি যাও - দেখিবে সেখানে মটর লতার সনে,    
সীম–আর-সীম – হাত বাড়ালেই মুঠি ভরে সেইখানে।    
    তুমি যদি যাও সে–সব কুড়ায়ে,
    নাড়ার আগুনে পোড়ায়ে পোড়ায়ে,
খাব আর যত গেঁয়ো চাষীদের ডাকিয়া নিমন্ত্রণে,    
হাসিয়া হাসিয়া মুঠি মুঠি তাহা বিলাইব জনে জনে।    
    
তুমি যদি যাও - শামুক কুড়ায়ে, খুব-খুব বড় করে,    
এমন একটি গাঁথিব মালা যা দেখনি কাহারো করে;    
    কারেও দেব না, তুমি যদি চাও
    মনের খুশিতে দিয়ে দেব তাও,
গলায় পরিবে ঝুমঝুম রবে পথেরে মুখর করে,    
হাসিব খেলিব গাহিব নাচিব সারাটি গেরাম ভরে।    
    
যাবি তুই ভাই, যাবি মোর সাথে আমাদের ছোট গাঁয়,    
ঘন কালো বন - মায়া-মমতায় বেঁধেছে বনের বায়।    
    গাছের ছায়ায় বনের লতায়
    মোর শিশুকাল, লুকায়েছে হায়!
আজিকে সে-সব সরায়ে সরায়ে খুঁজিয়া লইব তায়,    
যাবি তুই ভাই, যাবি মোর সাথে আমাদের ছোট গাঁয়।    
    
তোরে নিয়ে যাব আমাদের গাঁয়ে ঘন পল্লব তলে    
লুকিয়ে থাকিস্‌, খুঁজে যেন কেহ পায় না কোনই ছলে।    
    মেঠো কোন ফুল কুড়াইতে যেয়ে,
    হারাইয়া যাস্‌ পথ নাহি পেয়ে;
অলস দেহটি মাটিতে বিছায়ে ঘুমাস সন্ধ্যা হলে,    
সারা গাঁও আমি খুঁজিয়া ফিরিব তোরি নাম বলে বলে।    

ছোট্টো সোনা চুপটি

অনুবাদ

ছোট্ট সোনা দোহাই সোনা চুপটি করে রও না
তোমার জন্য আনবে বাবা কথা কওয়া ময়না

ময়না যদি চুপ করে রয়, না গায় যদি গানটি
আনবে বাবা বাজার থেকে আনবে হীরার আংটি

যদি দেখি সেও একটা ঠুনকো নকল গয়না
যায় আসে না আনবে বাবা একটা নতুন আয়না

সেটাও যদি পড়ে ভাঙ্গে টুকরো কয়েকখানা
আনবে বাবা কিনে একটা রামছাগলের ছানা

দুষ্টু ছাগল নাই বা খেলুক দেয় যদি বা আড়ি
এঁড়ে বলদ আনবে বাবা সাথে জোতা গাড়ি

চলতে গাড়ি গড়িয়ে কাত উল্টে আকু-পাকু
আনবে বাবা ছোট্টো কুকুর, নাম দেব তার 'ডাকু'

ডাকু'ও যদি চুপ করে রয় মুখটি কালো হাড়ি
ঠিকই বাবা কিনেই দেবে একটা ঘোড়ার গাড়ি

ঘোড়ার গাড়ি নাই বা চলুক দাড়িয়ে থাকুক মিছে
তোমার মত লক্ষ্মী পাড়ায় তবুও কি আর আছে


Hush Little Baby, Hush

Hush, little baby don't say a word
Papa's gonna buy you a mocking bird

And if that mocking bird don't sing
Papa's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring is brass
Papa's gonna buy you a looking glass

And if that looking glass gets broke
Papa's gonna buy you a billy goat

And if that billy goat don't pull
Papa's gonna buy you a cart and bull

And if that cart and bull turn over
Papa's gonna buy you a dog called Rover

And if that dog called Rover don't bark
Papa's gonna buy you a horse and cart

And if that horse and cart turn round
You'll still be the sweetest little babe in town

Sunday, November 1, 2020

নিশি-মিলন

(অনুবাদ - রবার্ট ব্রাউনিং)

ধূসর সমূদ্র পাড়ে তার দীর্ঘ কালো তটরেখা;
অষ্টমীর চাঁদ-ঝোঁকা কনক-জ্যোত্স্নায়
সচকিতে নেচে ফেরে ভীরু উন্মনা
অলস ঢেউয়ের সুরে ঝিকিমিকি জল-কণা,
মন্দ-দাড় নৌকা আমার খাড়িমুখে নি:শব্দতায়,
অবশেষে ভেড়ে সৈকতে কাদামাখা।

নোনা বেলাভূমি উষ্ণ হাওয়ায় তারপর মাইল পাড়ি;
তিন ফসলের খেত পায়ে পায়ে দূরে একটি পাতার কুটির;
মৃদু স্পর্শ জানালার কড়িকাঠে নিভৃত গোপন লেখা
লজ্জা-জড়ানো নিভু নিভু জ্বলে নীল প্রদীপশিখা
অস্ফুট স্বর দ্বিধা মিশ্রিত ব্যাকুল-পুলক অধীর,
দুটি কম্প্রবক্ষে দুজনের শুধু হৃদয়ের কাড়াকাড়ি!

 

------------------------------------------------------------- 

Meeting at Night
Robert Browning
 

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low:
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

বিরহের চার লাইন

শিকেতেই তোলা ছিল স্মৃতি সব, দড়িদড়া
এতকাল পরে তাতে কেন দিলে জোর নাড়া,
ভুলে যাওয়া সুতো ধরে কেন তুমি টান দিলে?
আমারে কান্দায়া তুমি নিজেও তো কান্দিলে।

-----------------------------------------------------

দূরে আছি জানো যদি মোর তরে কান্দিও
কাছে যবে পাও তবে কিছু নয় রান্ধিও
ভালো যদি বাসো সখী ঠিকঠাক মন দিও
না পারো তাহাও যদি অন্তত ফোন দিও।

Thursday, April 4, 2013

আমার হল না


আমার হল না

রাস্তার মাথায় দাড় করিয়ে দিয়ে এক মধ্যরাতে আপনি বলেছিলেন
কোনোদিকে না তাকিয়ে সোজা চলে যেতে বরাবর – রাস্তার শেষে মুক্তি।

কিছু সুললিত মন্ত্রে পাঠ দিয়ে এক ভোরে আপনি বলেছিলেন
আর কোনো বাক্য নয় জপ মন্ত্র তপ তন্ত্র – মন্ত্রেই হবে শুদ্ধি।

মোড়কে বাঁধানো পুস্তক হাতে তুলে দিয়ে এক সকালে আপনি বলেছিলেন
কোনো অক্ষর কোনো ব্যাকরণ আর প্রয়োজন নেই – এতেই রয়েছে সমাধান।

আমার কম্পমান শরীর সবলে জাপটে ধরে এক দুপুরে আপনি বলেছিলেন
তোমাকে দিলাম বিশ্বাস, আর কোনো প্রশ্ন নয় – এই সেই মহাজ্ঞান।

আমি সেই রাস্তা ধরে অন্ধ ভিক্ষুকের মত দেয়ালে প্রাচীরে
আমি সেই মন্ত্র মুখে নিয়ে অহোরাত্রি লোক লোকান্তরে
আমি সেই দুর্বোধ্য পৃষ্ঠাবলীর পায়ে পায়ে মাথা খুড়ে
আমি সেই প্রশ্নহীন বিশ্বাস খড়কুটোর মত আগলে ধরে

ভেঙ্গেচুরে এক জীবন পথের খ্যাপা ধুলো
“বলো নাম বলো নাম” দাঁড়ের ময়না পাখি
গ্রন্থের পাতায় পাতায় ইতস্তত উইপোকা
প্রশ্নহীন অপেক্ষায় অনন্ত বিশ্বাসী যক্ষ

সব জীবনই কাটানো হল একে একে কথামত আপনার

মানুষ শুধু হয়ে ওঠা হল না আমার।

(এপ্রিল ০৪, ২০১৩)

Wednesday, March 27, 2013

আপত্তি নেই


আপত্তি নেই

সবকিছুতেই খুশি আমি
নইতো নিরাসক্ত
যা চাও তাই দিতেই পারো
বনবো তোমার ভক্ত।

আপত্তি নেই খাওয়াও যদি
ভাতের সাথে সুক্তো
আরো ভালো মাখাও যদি
তাতে খানিক রক্ত।

মন্দ নাকো হাজত থেকে
রাখো যদি মুক্ত
ভাবনা নেই হয়েই যাবো
তোমার দলভুক্ত।

কাজের শেষে দিতে পারো
সোনা-দানা মুক্তো
আরো কিছু ব্যালান্স না হয়
ব্যাংকে কোরো যুক্ত।

সবচেয়ে ভালো কি দিলে হয়
বলা বড় শক্ত
না হয় দিও মন্ত্রিত্বের
আসন খানা পোক্ত।

(১৯৮৬/৮৭ তে লেখা। দেশে তখন স্বৈরাচারী এরশাদের ডাকাতিয়া বাঁশির টান। মোহন বাঁশি কালাচাঁদের, ঘরে থাকা দায়। লাজ-লজ্জা আসন-বসন ছেড়ে নমস্য গুরুজনেরা নেমে গেলেন বোধির পথে, আমরা পৃথিবীর পাঠশালার তালেব-এলেমরা মুখ হা করে চেয়ে রইলাম।)